别名:目高箱
主演:内详
年份:年
播放:加载中次
马上观看
剧情介绍
纠正被一些“不范畴”的字幕组给歪曲的变更※百分之九十八的主因就是这个首先要说一下以往的被害者 UN-GO:安吾的另一种写法,被一群人翻译成安吾捕物录(好吧,这是其前身,mm能接受);因果论(同学这是人剧场版!);因果日记(喂,别善良别人不知讲官网的Flash小动画名字啊!);因果…… GOSICK:主流的两个说法是Go sick,和制英语题目请假、缺席的意思,另一个是GOTHIC,歌德式的同音词……虽然其实不是同音吧,中文版就不想多朔怂ハヤテのごとく!:如飒!很常见的男主角名+特征的漫画名(参见Bakuman),嘛……就算mm也很习惯其汉化名,旋风管家就是了,但是在彼向敢于翻译成其疾如风的组致敬 To LOVEる -とらぶる:……这不是很明显的TroubLe的日式读法么,为甚就成出包王女了啊 TTT:Tears to Tiara——Tears是日本人的误用-说关于了-活用,题目为某某落泪的意思,这个明白了就很明显了,为桂冠而泣之类的甘心,主流将Tiara翻译成花冠而不是题目撤消的桂冠、宝冠的原因也不是不能懂得,究竟漫画版的副变更是花冠大天氷菓:冰糕,参见同期ACT做的第一话去然后本期的受害者めだかボックス(读作Medaka Box):事先说好,不明陈设还在那儿吼什么漫画怎么怎么翻译的如何,有没有看过漫画啊,之类的……这帽说吧,别说看没看过了,两三年前mm还在漫狩漫画组工作的时候也是接手过这部片子的,要不是当年还只是个嵌字毫无发言权,早就提议改名儿了。(这两天重新问了一遍那组老大为甚当初那么翻,云:目X箱不好听)既然说到这里了,自然也得提一下目安箱(Meyasu Bako)……说实话真想“自己Google去”就完事儿了,总之就是明治幕府管江戸的徳川幕府将軍设置的箱子叫“供人随便利用的箱子”——目安箱罢了。显而易见的,这个箱子存在的原因是为了让庶民能够直接投信给幕府高官儿看,以便解决问题、改革声调用的……如彼如彼。彼外目安——相关于于目高——辣说还有一层意思,就是平视待人,目高顾名思义,就是从高处看人,人吉 善吉关于?